Sök:

Sökresultat:

450 Uppsatser om Feminist translation - Sida 1 av 30

Nytolkning av sura 4:34 : En undersökning om receptionen av Laleh Balhtiars The Sublime Quran

This study looks at Laleh Bakhtiar´s ambitions when it comes to The Sublime Quran, her English translation of the Quran. It also contains a look at how it was received in English and American media, and how Bakhtiar and her like-minded defend her interpretation and translation against critics, focusing on verse 4:34..

Från sköna gummor till snygga brudar : En komparativ analys av Liv Strömquists Prins Charles känsla och dess franska översättning

The translation of culture-specific words and expressions as well as how to fully transmit the semantics and pragmatics of a text when translating are two things that often poses problems and challenges for translators. The strategies among which one can choose are many and the translation is more or less bound to lose something along the way. In this present essay, the Swedish comic album Prins Charles ka?nsla (2010) by Liv Stro?mquist and its French translation Les sentiments du Prince Charles (2012) have been studied. With the help of existing translation strategies, what is examined is initially what choices the translators have made and how this affects the French text.

I say, good sir! Jag säger då det, min bäste herre! : Översättning av akt I-IV ur pjäsen London Assurance av Dion Boucicault samt översättningsvetenskaplig kommentar och undersökning av avsidesrepliker i svensk- och engelskspråkigt drama

This masters thesis consists of a translation of acts I-IV from Dion Boucicault?s play London Assurance, a theoretical comment on the translation and a comparative study of asides. It is divided into four parts: an introduction, presenting the work and my translation strategy, as well as a short stylistic analysis; source text and translation; a theoretical comment, mainly based on theories from the field of Translation Studies, but also theories on lingustics and literature; and a comparative study of the use of asides as a theatrical convention in English and Swedish drama.The main focus of my translation strategy is to keep or adapt features that give the audience a sense of the cultural context where the play takes place, as well as the time ? fashionable society in early Victorian England, while providing a text that is performable and speakable for the actors, and which preserves the humor present in the source text. .

Genusmarkering av återgivet tal: Förutsägbarhet av förändringar vid litterär översättning från svenska till japanska

This thesis endavours to examine whether differences between original and translation in literary translation are systematic and predictable by studying a Swedish detective novel and its Japanese translation. The domain of the novel chosen for analysis is the reported speech (i.e. dialog).Translation Studies suggests that knowledge of the literary norms of the Target Language of the translation and of the status of translations in the Target Language's literary system, enables one to predict if and what differences between original and translation will appear.A survey of the scholarly literature concerning literary norms in the Japanese system and the status of translation within said system was performed and the following hypotheses were postulated: 1. Given sufficient knowledge of the norms of the Target Language's literary system and the status of translations within said system, the nature of differences between original and translation can be predicted. 2.

"Botchan" ? en jämförelse av två översättningar till engelska

In this paper two translators of Natsume Soseki's "Botchan" by Matt Treyvaud (2009) and Joel R. Cohn (2005) are compared with each other and with the original. Yoko Hasegawa's "The Routledge Course in Japanese Translation" (2012), Peter Newmark's "A Textbook of Translation" (1988) and "Approaches to Translation (1981) are used as the methodological foundation. Kyoko Omori's paper "Problems in English translations of Japanese literature: A study of Natsume Omori's "Botchan" and "Kokoro" (1996)" was used when choosing which old-fashioned language that lies the closest to that of the original, but fails to convey much of the humour; while Treyvaud's translation conveys the humorous tones of the original but has made frequent mistakes not agreed upon as the correct way of translating into English..

Översättning enligt normer : En kommenterad översättning av en IT-text

This thesis is comprised of an annotated translation of an English IT-text into Swedish. The source text is the installation manual for the software SDL Trados Studio 2014 and the thesis also contains a text analysis of the source text. The goal of the translation has been to use norms in the target culture and thus move the translation toward acceptability. The thesis therefore discusses norms based on Toury's (1995) framework.The thesis also contains an empirical study of the translation of three different IT-texts. The study shows that, when it comes to the specific norms investigated in the study, Swedish translations of IT-texts are guided by norms in both the source culture and the target culture..

Feministiskt självförsvar - för eller emot?

The aim of this thesis is to discuss and analyse the media debate about feminist self-defence, by pointing out the pros and the cons. The arguments in favour could be separated into three different parts: statistical arguments, psychological arguments and justice arguments. The counter arguments could also be separated into three parts: general arguments, violence-related arguments and gender-related arguments. In short, feminist self-defence is built on women's experiences of men's violence. It contains three different parts to help women avoid violence, threat of violence, insult and sexual harassment.

Går det att stympa kärlek? : Den liberala och radikala feminismens syn på kvinnlig könsstympning i Etiopien

The purpose of my work is to understand and examine the reasons why Ethiopia has not developed a larger decline of female genital mutilation, despite their ban on it? A ban that has been operating for ten years should reasonably have reached a greater change than the one Ethiopia has developed today. Based on two different branches of feminist theory, the liberal feminist theory and radical feminist theory, I will try to understand the potential power relationship that can be a immense reason for Ethiopia's continued practice with regard to female genital mutilation. I will examine the liberal feminist approach when it comes to seeing the state as the source of the balance of power that generate inequality in the world between men and women. I will also apply the radical feminist theory on my case study and understand the problem of patriarchy and its already set roles for men and women that we are following in the society today, resulting in gender inequality. The result shows that the radical feminist approach with patriarchy as essential explanation, which articulates that because of ancient traditions and the exercise of power, the amendment must be the changing of power relations between men and women in the private sphere rather than the liberal feminist approach which applies that the state repair the problem..

Klassificering av utländska dotterföretag

Background: Companies often invest in foreign subsidiaries and that gives rise to translation exposure. Translation exposure arises with the consolidation of the foreign subsidiary and depends on the rate of exchange that are used for translation of the foreign subsidiary. In time several different methods of translation and recommendations has been developed. Companies listed on OM Stockholmsbörsen shall follow RR8. According to RR8 a classification of foreign subsidiaries as indipendent or integral to the parent company determines which method of translation that should be used.

Var är göken? Översättning av japansk haiku

The topic of the present paper is to investigate and identify how two translators, Reginald Horace Blyth and David Landis Barnhill, differ in their translation of Japanese haikus by Matsuo Bashô to English. Three focal points of the study are; the translation of haiku rythm, the translation of kireji (a word for separating the haiku) and the translation of kigo (seasonal word). These three components are fundamental parts of Japanese haiku poetry and haiku experience, however there are no set rules on how to translate these haiku components to English. This study contains a comparative detailed analysis of five of Bashô´s haikus, in translation by Blyth and Barnhill. Sample haikus were selected from Blyth´s books A History of Haiku Vol.

Ronia the robber's daughter: an analysis of the translation of Ronja Rövardotter into English

The aim of this paper has been to examine to what extent it has been possible for Patricia Crampton, translator of Ronia, the Robber?s Daughter, to capture and cling to the very personal style in which Astrid Lindgren writes. I also wanted to find out if any adaptations of the text were made and, if any, how they have affected the tone of the book. To fulfil this purpose a thorough comparison of the original text and the translation has been made. The first chapter consists of an introduction presenting the background to my choice of topic and giving a short presentation of Astrid Lindgren and her career as an author.

Måltext i Midgård : Ohlmarks Härskarringen och översättandets normer

This study considers Härskarringen (1959?61), a Swedish translation of J. R. R. Tolkien?s The Lord of the Rings (1954?55), within the framework of translation studies and the description of norms within different fields of translation.

Amerikanska på svenska : En kommenterad översättning av ett utdrag ur Bill Brysons populärvetenskapliga språkhistoria Made in America

This thesis comprises a translation from English to Swedish followed by a commentary. The source text (ST) of the translation consists of the second chapter of Made in America (1998), a popularised language history by Bill Bryson. The commentary includes an analysis of the ST and the target text (TT), as well as a discussion of the translation process as a whole, and of the translation strategies applied in order to solve the translation problems of the ST. The theoretical framework of the thesis is based on Toury?s notion of norms (1995), from which the following principle for translating is conceived: to transfer the ST information as faithfully as possible but with the modifications necessary to accommodate the source language competence level of the TT readers, which is estimated to be relatively low.

Lots in Translation. En granskning av etableringsreformen

Regeringens senaste arbetsmarknadsreform som riktar sig mot nyanlända invandrare har brister. Vår granskning visar att systemet är krångligt och kontrollen är dålig. Dessutom omfattas inte en mängd behövande människor av reformen..

Ett Feministiskt initiativ. Hur och varför?

In Sweden, a new feminist political party (?Feministiskt initiativ?) was founded in 2005. The main objective of this thesis is to study the reasons and driving forces behind the establishment of the party, as well as to explain the timing of its foundation in 2005. The theories that are used in the study are focused on the individual founders, and the empirical material comprise in essence of interviews with founders.The study reveals that several individuals, as well as political movements were involved in the process of the party establishment. Various interacting factors influenced the founders to choose the strategy of setting up a political party.

1 Nästa sida ->